Основные принципы

Текст переведен: Арсением Парфёновым и Георгием Александровым, LAMI Group members (ALTE)

Основной целью проекта Совета Европы «Лингвистическая интеграция взрослых мигрантов» (ЛИВМ) является помощь государствам-членам Совета Европы в разработке всеобъемлющей языковой политики, основанной на общих ценностях Совета Европы: уважению к правам человека и достоинству личности, демократии и верховенства закона.

Для строго соблюдения данных принципов необходим скоординированный подход к языковой политике, охватывающий различные сферы интеграционной политики (социальную, трудовую, сферу здравоохранения, и т.д.).

Кроме того, необходимо понимание взаимных прав и обязанностей мигрантов и принимающего их общества. Совет Европы разработал нормативные документы и рекомендации, регулирующие взаимоотношения в области миграции. Они дополняются руководствами и инструкциями по языковой политике, разработанными в целях эффективной поддержки внедрения всеобъемлющего подхода, основанного на общих принципах и ценностях. [Ссылка 1]

Основываясь на данных принципах, организации, ответственные за проведение языковой политики, приглашаются к обсуждению, в какой степени они:

  • ПРИМЕНЯЮТ ЯЗЫКОВЫЕ ПРОГРАММЫ, ПОЗВОЛЯЮЩИЕ ЧЕТКО ОПРЕДЕЛИТЬ ЯЗЫКОВЫЕ ПОТРЕБНОСТИ МИГРАНТОВ ДЛЯ ЛИЧНОЙ, СОЦИАЛЬНОЙ И ТРУДОВОЙ ЖИЗНИДЕЯТЕЛЬНОСТИ; после того, как первоначальные и среднесрочные потребности мигрантов определены, появляется возможность идентифицировать соответствующие коммуникативные цели согласно шкале Общеевропейских компетенций владения иностранным языком (CEFR), необходимых, к примеру, для обращения к учителям, общения с соседями, написания резюме для работы и т.п.; [Ссылка 2]
     
  • ОБЕСПЕЧИВАЮТ ОТКРЫТОСТЬ И ГИБКОСТЬ ПРОГРАММ И ОТРАЖАЮТ ПОТРЕБНОСТЯМ РАЗЛИЧНЫХ ГРУПП МИГРАНТОВ; не существует стандартной модели, поскольку мигранты могут серьезно различаться в зависимости от конкретной жизненной ситуации, их потребностей и возможностей, образовательной и языковой базы, а также от необходимого и имеющегося времени на изучение языка. Форма и фаза миграции также может различаться в зависимости, к примеру, от предполагаемого срока пребывания. [Ссылка 3]
     
  • ПОДДЕРЖИВАЮТ МИГРАНТОВ В РАЗВИТИИ НАВЫКОВ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ; после окончания курса они должны быть способны самостоятельно организовать свой процесс обучения и усваивать необходимыми для требуемого им уровня компетенциями на работе, налаживая социальные связи, и т.д. «Европейский языковой портфель» (ЕЯП) был разработан для развития навыков обучения и может применяться мигрантами для соотнесения их прогресса с уровнями владения языком согласно шкале CEFR. [Ссылка 4]
     
  • ПРОВОДЯТ МОНИТОРИНГ ЯЗЫКОВЫХ КУРСОВ И КУРСОВ ПО СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ НА СООТВЕТСТВИЕ МЕЖДУНАРОДНЫМ СТАНДАРТАМ КАЧЕСТВА; специально разработанные курсы высокого качества, созданные и организованные высококвалифицированными специалистами с применением современных методик и технологий, несмотря на более высокие издержки, обладают большей ценностью за счет улучшенных показателей посещения, мотивации слушателей, а также результатов их обучения.  [Ссылка 5]
     
  • УСТАНАВЛИВАЮТ ТРЕБУЕМЫЕ УРОВНИ ВЛАДЕНИЯ ЯЗЫКОМ СОГЛАСНО РЕАЛИСТИЧНЫМ И ГИБКИМ КРИТЕРИЯМ, ОТРАЖАЮЩИМ ТЕКУЩИЕ ПОТРЕБНОСТИ И СПОСОБНОСТИ МИГРАНТОВ; шкала CEFR может применяться для определения «профилей», (к примеру, уровень речевого взаимодействия – А2, однако уровень чтения или письменного взаимодействия – А1), в отличие от однородных уровней (А2 для всех видов компетенций). При адаптации уровней шкалы CEFR для таких официальных процедур, как оформление вида на жительство или приём в гражданство, очень важно установить реалистичный уровень, учитывая тот факт, что в большинстве сообществ большая часть носителей языка не сталкивается с задачами, требующими степень владения языком, характерную для высоких уровней шкалы CEFR. Такие термины, как «достаточный уровень» или «хороший стандарт» не только слишком неопределенные для использования в официальном языке, но и основаны на неподтвержденном заключении, что успешная интеграция зависит от определенного уровня владения языком. [Ссылка 6]
     
  • УДОСТОВЕРЯЮТ, ЧТО ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ФОРМАЛЬНЫЕ ТЕСТЫ СООТВЕТСТВУЮТ ПРИНЯТЫМ СТАНДАРТАМ КАЧЕСТВА И НЕ ПРИМЕНЯЮТСЯ ДЛЯ ИСКЛЮЧЕНИЯ МИГРАНТОВ ИЗ ОБЩЕСТВА; в случае использования тестов для таких официальных процедур, как оформление вида на жительство или приём в гражданство, они должны быть подготовлены соответствующими органами для обеспечения беспристрастности, надежности и честности. Тем не менее, не существует жёсткой связи между прохождением языкового теста и успешной интеграцией в общество: мигранты могут ассимилироваться даже с ограниченными языковыми навыками. Владение языком развивается с течением времени в реальной жизни, а, следовательно, является скорее не пререквизитом, а результатом активного участия в социальной жизни общества. Альтернативные формы оценивания, такие как ЕЯП отражают возможности обучающегося в использовании языка, а также могут дополнить или заменить тестирование, непосредственно связанное со шкалой CEFR. [Ссылка 7]
     
  • ВНЕДРЯЮТ СИСТЕМУ ЭФФЕКТИВНЫХ СТИМУЛОВ ВЗАМЕН СИСТЕМЫ НЕЭФФЕКТИВНЫХ САНКЦИЙ. ТАКОЕ МАТЕРИАЛЬНОЕ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ПРИ ЯЗЫКОВОМ ОБУЧЕНИИ, КАК УПРОЩЕННАЯ ПРОЦЕДУРА ТРУДОУСТРОЙСТВА ИЛИ СОЦИАЛЬНЫЕ ЛЬГОТЫ, ОБЕСПЕЧИВАЮТ ПОВЫШЕННУЮ МОТИВАЦИЮ К ОБУЧЕНИЮ ЯЗЫКА. Тем не менее, санкции, заставляющие мигрантов изучать язык, могут выражаться в менее эффективном обучении, а также негативному отношению к социокультурной интеграции. Несоразмерно суровые меры могут носить дискриминационный характер и нарушать права мигрантов. [Ссылка 8]
     
  • УВАЖАЮТ И ЦЕНЯТ РОДНОЙ ЯЗЫК МИГРАНТОВ, А ТАКЖЕ ИХ МНОГОЯЗЫЧНЫЕ И МНОГОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ. Родной язык мигрантов играет важную роль в процессе интеграции. В многоязычном и многокультурном подходе к изучению языка важно отразить ценность и важность многообразия языков и стимулировать мигрантов к передаче их своим детям, как важных маркеров уникальности культуры и ценностей всего общества. [Ссылка 9]

Язык является важнейшим инструментом для межкультурного взаимопонимания и социальной сплоченности. Язык принимающего общества, в которое стремятся интегрироваться мигранты, а также языки, которые уже являются частью их индивидуального лингвистического репертуара, формируют активных демократичных граждан. Многоязычный и многокультурный подход к обучению языку принимающего общества превращает язык в инструмент объединения, а не разобщения людей.

JS

References


REF. 1: COUNCIL OF EUROPE POLICY

  • White Paper on Intercultural Dialogue - Living Together As Equals in Dignity, 2008, Council of Europe, EN   FR
  • Concept Paper: The role of languages in policies for the integration of adult migrants, 2008, Jean-Claude Beacco  EN   FR 
  • Integration of Adult Migrants and Education: Extracts from Council of Europe Conventions, Recommendations and Resolutions (1968-2015)  EN   FR

REF. 2: LANGUAGE PROGRAMMES TO RESPOND TO NEEDS

  • The ‘Common European Framework of Reference for Languages’ and the development of policies for the integration of adult migrants, 2008, David Little  EN   FR
  • Language learning, teaching and assessment and the integration of adult immigrants. The importance of needs analysis, 2008, Piet van Avermaet, Sara Gysen  EN   FR
  • Tailoring language provision and requirements to the needs and capacities of adult migrants, 2008, Hans-Jürgen Krumm / Verena Plutzar  EN   FR

See also Language courses & assessment, Richard Rossner
 

REF. 3: PROGRAMMES TO ACCOMMODATE THE DIVERSITY OF MIGRANTS

  • Language Learning in the Context of Migration and Integration – Challenges and Options for Adult Learners, 2008, Verena Plutzar, Monika Ritter  EN   FR
  • Living together in diversity - Linguistic integration in Flanders, 2008, Reinhilde Pulinx  EN   FR

REF. 4: DEVELOPING INDEPENDENT LEARNING SKILLS

  • The linguistic integration of adult migrants and the ‘Common European Framework of Reference for Languages, 2012, David Little  EN   FR
  • Responding to the language needs of adult refugees in Ireland: an alternative approach to teaching and assessment, 2008, David Little  EN   FR
  • Linguistic integration of adult migrants and the ELP: an introduction, 2012, David Little EN   FR
  • The European Language Portfolio for Adult Migrants: Learning the language of the host country, 2012, Barbara Lazenby Simpson (and related documentsEN   FR   IT

See also:
- Language policies for adult migrants : from values to education, Jean-Claude Beacco
- CEFR and Levels of proficiency, David Little

REF. 5: MEETING ACCEPTED STANDARDS OF QUALITY ASSURANCE

  • Adult migrant integration policies: Principles and implementation (with an overview of papers), 2010, Jean-Claude Beacco  EN   FR
  • Quality assurance in the provision of language education and training for adult migrants – Guidelines and options, 2008, Richard Rossner  EN   FR
  • Responding to the language needs of adult refugees in Ireland: an alternative approach to teaching and assessment, 2008, David Little  EN   FR

See also Language courses & assessment, Richard Rossner

REF. 6: REALISTIC AND FLEXIBLE PROFICIENCY LEVELS

  • The linguistic integration of adult migrants and the ‘Common European Framework of Reference for Languages’, 2012, David Little EN   FR
  • Education: Tailor-made or one-size-fits-all? A project commissioned by the Nederlandse Taalunie, 2008, ITTA/Elwine Halewijn, CTO/Annelies Houben, Heidi De Niel  EN   FR

See also:
- Language policies for adult migrants : from values to education, Jean-Claude Beacco
- CEFR and Levels of proficiency, David Little

REF. 7: QUALITY AND TRANSPARENCY OF FORMAL TESTS

  • The Linguistic Integration of Adult Migrants: evaluating policy and practice (Reference Document for the conference held in 2010), David Little (ed.)  EN   FR   IT
  • Quality assurance in the provision of language education and training for adult migrants – Guidelines and options, 2008, Richard Rossner  EN   FR
  • The role of literacy in the acculturation process of migrants, 2008, Hervé Adami   EN   FR
  • Language tests for social cohesion and citizenship – an outline for policy makers, 2008, ALTE Authoring Group (Association of Language Testers in Europe) EN   FR
    The following language versions were kindly provided by ALTE members: BG   DE   IT    NO
  • Providers of courses for adult migrants- Self-assessment Handbook, 2012, Richard Rossner EN   FR   IT   SL

REF. 8: EFFECTIVE INCENTIVES RATHER THAN INEFFECTIVE SANCTIONS

  • Concept Paper: The role of languages in policies for the integration of adult migrants, 2008, Jean-Claude Beacco EN   FR

See also: Linguistic Profiles and profiling, Hans-Jürgen Krumm

REF. 9: VALUE MIGRANTS’ LANGUAGES OF ORIGIN

  • Concept Paper: The role of languages in policies for the integration of adult migrants, 2008, Jean-Claude Beacco EN   FR 
  • The role of literacy in the acculturation process of migrants, 2008, Hervé Adami  EN   FR